На главную страницу

Заметки Даниила Морозова


Причины краха волапюка в конце XIX в. (15 ноября 2015)

В статье, в целом интересной, ссылка на которую приведена ниже, автор, сравнивая успехи волапюка и эсперанто (во всём мире и в России в частности), среди главных причин упадка первого и возвышения второго указывает на безынициативность волапюкистов, в основном хваставшихся мнимыми успехами своего языка, но слишком мало делавших для его продвижения (в частности, в России не было периодики на волапюке, действовало слишком мало клубов, а во всём мире на волапюке издавалось слишком мало книг), и на усердие эсперантистов, работавших куда более плодотворно.

На самом деле продуктивность волапюкистов в России достойна восхищения. За три года (1886—1889) было издано два полных волапюко-русских словаря (подобным могли похвастаться только французы, американцы и японцы), несколько хороших учебников (в особенности — Николая Свешникова и Коровиной — Эндернейт), несколько конспективных описаний грамматики. Отсутствие газеты на русском языке, по-моему, объясняется двумя факторами:

  1. руководитель самой многочисленной волапюкской организации — петербургской, — Вольдемар (Владимир) Карлович Розенбергер, судя по его публикациям, вообще не писал по-русски. Даже словарь идиом неутраля он составил для немецкого языка. Таким образом, руководитель самой крупной национальной волапюкской организации не мог заведовать периодическим изданием на национальном языке (в отличие, скажем, от Огюста Керкгоффса);
  2. издание газеты в то время наталкивалось и на препятствия иного рода. Во-первых, сильно мешала необходимость цензурного разрешения (по свидетельству Эрнеста Дрезена, волапюкисты в Российской империи часто не получали выписанных из-за границы книг, потому что посылки и корреспонденция из-за рубежа тщательно проверялись, но не было понимавших волапюк цензоров, и, не имея возможности вынести решение о дозволительности текстов на волапюке, цензурный комитет отсылал их обратно к отправителю). Во-вторых, издание газеты было делом затратным и практически неосуществимым без читателей-покупателей. Между тем безграмотность на территории России была ликвидирована только при Сталине. В конце XIX века, понятно, по уровню грамотности населения Россия сильно отставала от развитых европейских стран. А если большинство населения не умело читать даже на родном языке, откуда бы взялось достаточное количество читающих по-волапюкски?

В плане книгоиздания сравнивать 10 лет существования волапюка с 10 или 30 эсперанто тоже нельзя. Эсперанто с первых же публикаций был законченным лингвопроектом и подвергался весьма незначительным изменениям. Первый достаточно полный для написания пространных текстов на волапюке словарь появился только в 1882 году, причём уже через три года он был значительно изменён Шлейером (и замены были не такими косметическими, как введение формы kiam вместо kian в эсперанто). В более-менее окончательном виде сложился волапюк как раз к 1887 году, когда начался бум издания книг о волапюке в России.

Причина забвения волапюка в России кроется, конечно, не в бездеятельности российских волапюкистов, а в их европоцентризме, стремлении получить язык, больше напоминающий живые европейские. Авторы лучших учебников волапюка — Николай Свешников и Мария Коровина — стали эсперантистами, как эсперантист прославился и талантливый журналист Владимир Майнов, гимназистом изучавший волапюк. Вольдемар Розенбергер возглавил работу по «интернационализации» волапюка, приведшую к появлению идиом неутраля. После апогея в 1889 году довольно быстро волапюкское движение в России оказалось обезглавленным самими волапюкистами, слишком усердно переключившимися на другие лингвопроекты, «более европейские».

Автор той же статьи предполагает, что волапюк выжил бы, если бы Шлейер препоручил заботу о своём детище и его совершенствование Академии. Действительно бы это сохранило волапюк? Конечно, нет! В результате как раз такого, независимого от Шлейера развития волапюка 15 академиками во главе с Розенбергером был создан совершенно новый язык — идиом неутраль, — в котором от волапюка осталось только несколько слов (например, местоименный союз kel — «который» и предлог ko — «с, вместе с»). Уже «Glamat nomik» Керкгоффса демонстрирует другой язык, в котором:

  1. нет буквы «x»;
  2. нет личных окончаний глагола;
  3. концовка инфинитива — -ar;
  4. показатель повелительного наклонения — -at;
  5. в действительном залоге используется глагольный показатель настоящего времени a-.
И, конечно, обсуждались отмена умлаутов, отмена падежных окончаний… Так что непреклонность Шлейера позволила сохранить тот волапюк, который сегодня привлекает некоторых своей неповторимостью.

А теперь — отсылка к интересной (хотя и пытающейся умалить заслуги волапюкистов — современников Шлейера, особенно российских) статье:
Воляпюк и Эсперанто: 10 и 30 лет развития


Медаль Шлейера (15 марта 2017)

В Интернете есть магазинчик медалей и монет, где за 90 евро продаётся медаль Шлейера (https://www.ma-shops.de/diller/item.php5?id=160301007). Медаль позолоченная, диаметром 5 см. На аверсе — рельефное изображение И. М. Шлейера с не требующей особых познаний в немецком для понимания надписью: "Иог. Март. Шлейер, изобретатель мирового языка". На реверсе — слова с подписью Шлейера: "Я сделал бы счастливыми всех ближних!" (видимо, подразумевается продолжение: "…если бы они не ленились выучить волапюк". Нынешние последователи Шлейера, конечно, вместо выражения "mekön läbik" употребили бы глагол "läbükön"). Судя по пояснению, эта историческая фраза была произнесена в Констанце 15 апреля 1889 года.

В "Волапюкогазете для говорящих по-голландски" об этой медали сообщается:
“Kön gretik” di ‘Schleyer’ ko nüpenäd jönik: “Mekob-la läbik kemenis valik!” pegoldöl u binü bronsöt u kuprin jü 1900 dekul 23 pigevon te 31na. Köni laluminik smalik jü deadam omik Volapükans zao 90 idagetoms ("Большая медаль" Шлейера с чудесной надписью "Я сделал бы счастливыми всех ближних!" — или позолоченная, или бронзовая, или медная — до 23 декабря 1900 года была вручена только 31 раз. Малую медаль из алюминия до его (Шлейера) смерти получило около 90 волапюкистов).

В уставах волапюкского сообщества первой половины 1930-х годов предлагалось сохранить медаль Шлейера (из серебра с позолотой) как высшую награду, но изменить надписи на ней: на аверсе — "Johann Martin Schleyer, datikan Volapüka", на реверсе — "Kön at pelegivon fa cifal Volapükanefa demü meritabs süperik tefü Volapük" ("Эта медаль пожалована чифалем волапюкосообщества ввиду выдающихся заслуг, касающихся волапюка"). Правда, в том же документе упомянуто, что, пока не отчеканены новые медали, будут использоваться старые, с "устаревшей" надписью "Mekob-la läbik…" (видимо, в сундуке Шлейера был определённый их запас, унаследованный его ближайшими сподвижниками).

Были ли выпущены новые медали (из серебра!), не известно; скорее всего, проект их чеканки остался только на бумаге. Во всяком случае, какие-то медали вручались ещё в первой половине XX века. Так, 31 марта 1939 года Ари де Йонг получил некую "медаль Шлейера" по случаю 60-летия со дня создания волапюка. 18 июля 1948 года по случаю 118-й годовщины со дня рождения изобретателя волапюка И. М. Шлейера Йоханнес Рейндерс и Якоб Спренгер получили по позолоченной медали Шлейера, Иоганн Шмидт — бронзовую медаль Шлейера, Франсиско Шаден — медную медаль Шлейера. С тех пор эти медали больше не вручались (возможно, иссякли запасы "сундука Шлейера"…).


Академия волапюка в 2015—2017 гг. (12 августа 2017)

Изменения в руководстве Международного общества волапюка и в составе Академии с сентября 2015 до августа 2017 г.


30 лет нашему журналу (8 февраля 2020)

Привычно пробежав глазами шапку издания «Vög Volapüka», удостоверяясь, что открыл номер за нужный месяц, невольно остановился: кажется, какое-то странное числительное привлекло внимание… Тщательно изучив сведения, которые обычно игнорирую, понял, в чём дело: 2020-й стал юбилейным годом для «Голоса волапюка», 30-м годом выпуска!

30 лет — не просто круглая дата, при упоминании которой скептически относящиеся к юбилеям люди могут только недоумённо пожать плечами, для волапюкодвижения и периодики на волапюке это важный рубеж, ставший, увы, для большинства газет и журналов непреодолимым.

Первая газета на волапюке, редактировавшаяся Шлейером, «Центральный волапюколисток» («Volapükabled lezenodik»), просуществовала 27 лет (1881—1907); её выпуск был прекращён в связи с нехваткой денег на издание и ухудшением здоровья Шлейера: к сожалению, в то время желающих продолжить его дело не нашлось. Большинство других периодических изданий того времени не переваливало за четырёхлетнюю отметку, что было связано с разногласиями внутри волапюкосообщества: так, французский журнал «Le Volapük», редактировавшийся Керкгоффсом, существовал четыре года (1886—1889) — ровно до того момента, как после Третьего всеобщего съезда волапюкистов (или Третьего конгресса) в Париже Академия волапюка утвердила новый Устав Академии, незначительные изменения шлейеровского языка и программу его реформирования. Вероятно, Керкгоффсу было сложно продолжать выпуск издания, во-первых, из-за нестабильности норм лингвопроекта, во-вторых, из-за антирекламной кампании Шлейера, призывавшего истинных волапюкистов не обращать внимания на мнение редакции парижского журнала.

Журнал Ледерера «Вокруг света» («Rund um die Welt» / «Zi vol lölik») выходил пять лет (1888—1892), или, если быть точнее, четыре года (с марта 1888 по март 1892 года; редакция, придерживавшаяся фактической хронологии, разделила это издание на четыре годовые подборки). Выпуск журнала прекратился, когда стало окончательно ясно, что между сторонниками Шлейера и сторонниками Академии не будет достигнут компромисс, а волапюк разделился на два языка — собственно волапюк и «академический проект» (позже оформившийся в виде идиом-неутраля). В обращении к читателям Ледерер обещал возобновить публикацию журнала, когда волапюкосообщество достигнет согласия по поводу норм своего языка. Спустя много лет Ледерер действительно продолжил выпуск издания под тем же немецким названием («Rund um die Welt», 1909—1914), но уже как органа эсперанто-движения.

Следующим рекордсменом по длительности издания среди периодики на волапюке стала «Волапюкогазета для говорящих по-голландски» (1932—1963). Если судить по году выхода первого и последнего номера, газета просуществовала 32 года, но это не совсем верно: из-за немецкой оккупации, когда в Нидерландах была запрещена периодика на искусственных языках, и острой нехватки бумаги в послевоенное время с марта 1942 до мая 1946 года редакция вынужденно бездействовала, в результате чего свет увидело только 28 годовых подборок журнала. При этом в последнем году вышло лишь два номера (апрельский и октябрьский); судя по всему, единственным публиковавшимся автором к тому моменту был Иоганн Шмидт. Скорее всего, он мог бы ещё какое-то время продолжать выпуск журнала (например, публикуя свой перевод повести Шторма «Иммензее»), но печать тиража в типографии требовала значительных денежных средств, которых, вероятно, не было.

Так что, как показывает история, приближение к 30-летию для периодического издания на волапюке становится смерти подобным: сохранявшее долгие годы активность поколение волапюкистов ищет преемников, а делать это всегда было очень сложно, особенно до объединения человечества Интернетом.

Это хорошо чувствовал Ральф Миджли, бывший редактор «Голоса волапюка». Опасениями, что издание единственного на тот момент журнала на волапюке может прекратиться, проникнуто обращение редактора к читателям 11-го, ноябрьского номера за 2012 год (как принято в английском языке, Ральф Миджли пишет все слова заголовков и наименований организаций с прописной буквы; эта особенность орфографии, не характерная для волапюка, сохранена):

Sis yel 1989 dabükob gasedili obas.

Bü yels teldegtel esedob samädi balid Volapükaflenes ettimik. Ab tiäd balid no äbinon “Vög Volapüka,” ab “Pened Komunik Volapükaflenes Valöpo.” Dü yel te bal tiäd gasedila äbinon “Pened Komunik Volapükaflenes Valöpo.” Ün del semik, balan reidanas epenom obe ad sagön: “Tiäd nejönik kion! No kanol-li tuvön nemi gudikum pro gasedil obas?”

Seko ün yel 1991 evotükob nemi. Nu äbinon “Flenef Bevünetik Volapüka” stimü klub necalöfik pro Volapükaflens, keli timü et ifünob. Ab pos yels degkil äsäkob obi: “Binon-li nem pötöfik?” Tü tim et, ädunob tidodemi Volapüka. Bal lärnodas tidodema at äbinon dö jipul, kel ilärnof Volapüki, ab kel ävilof penön eke Volapüko. Seko epotof penedi lü gased nelegik nemü “Vög Volapüka.” “Nem gudik kion!” ätikob, e sis yel 2004 nem gasedila obas binon “Vög Volapüka.” Dü lif gaseda ye, nem ota peceinon kilna.

Ab üf odeadob-la dü yel okömöl, kis ojenos-li? Gased ofinikon-li laidüpo? Volapükaflen votik ovedon-li redakan ad fövön gasedi? Ekö säk veütik pro Volapükanef.

Перевод:

С 1989 года я издаю наш небольшой журнал.

Двадцать два года назад я отправил первый экземпляр тогдашним друзьям волапюка. Но первоначальное название было не «Vög Volapüka» («Голос волапюка»), а «Pened Komunik Volapükaflenes Valöpo» («Обычное (простое) послание волапюкодрузьям повсюду» [возможно, имелось в виду не «Обычное послание», а «Простое издание», только вместо «penäd» было по ошибке использовано слово «pened»]). Только в течение одного года название небольшого журнала было «Pened Komunik». Однажды один из читателей написал мне, чтобы сказать: «Какое некрасивое название! Не могли бы вы подобрать для нашего небольшого журнала название получше?»

В результате в 1991 году я изменил название. Теперь им было «Flenef Bevünetik Volapüka» («Международное содружество волапюка») в честь неофициального клуба для друзей волапюка, который я основал в то время [более известен другой вариант названия печатного органа того периода — «Sirkülapenäd»; это, вероятно, часть подзаголовка-пояснения. В форме «Sirkülapenäd Volapükanes valöpo» этот подзаголовок сохраняется и сегодня на первой странице «Голоса волапюка»]. Но спустя тринадцать лет я задался вопросом, подходящее ли это название. В то время я делал учебный курс волапюка. Один из уроков этого учебного курса был о девочке, которая уже выучила волапюк, но хотела написать кому-нибудь на волапюке. В результате она отправила письмо в ненастоящий (не существующий) журнал под названием «Голос волапюка». «Какое хорошее название!» — подумал я, и с 2004 года наш небольшой журнал называется «Голос волапюка». Однако за время существования журнала его название менялось трижды. Но если б я вдруг умер в следующем году, что бы произошло? Выход журнала навсегда прекратился бы? Другой друг волапюка стал бы редактором, чтобы продолжать выпускать журнал? Вот важный для волапюкосообщества вопрос.

Грусть чувствуется и в последнем обращении Миджли к читателям из одиннадцатого же, ноябрьского номера, только уже за 2014 год, где снова описываются основные изменения, которые «Голос волапюка» претерпел за годы выпуска:

Adelo stom is binon reinöfik, ab adelo i binon del vemo glumik pro ob, bi pened at oles obinon pened lätik, keli openob oles as redakan ela “Vög Volapüka”. Sis tim nelunik logamafäg oba ebadikumon so vemo, das tio no kanob logön utosi, kelosi dunob; kodü atos no okanob redakön gasedi obas plu. Ye labob blesiri gretik ad nunön olis, das primü mul okömöl, cifal Hermann Philipps obinom redakan nulik. Sevob, das obinom redakan vemo duinafägik, e das obenokömaglidols omi. Desir gretik oba äbinon ad redakön gasedi dü yelod teldeglul, ab liedo no okanob duinön desiri at.

Bü yels teldegfol gased äprimon dis tiäd: “Pened komunik”, ab pos tim anik reidan seimik epenom obe ad sagön: “Dabükot nitedik, ab tiäd nen merit!” Seko ägebob tiädi nulik, sevabo: “Flenef Bevünetik Volapüka”, e reidan at äbinom kotenik. Dü yels anik gased älabon tiädi at, ab posä gased iplöpon ad propagidön Volapüki so vemo, äcedob, das tiäd nulädikum öbinon lönedikum. Tü tim et, idunob tidodemi nulik. In tidodem jistudan Volapüka ävilof spodön ko pösod plakugikum ad gudükumön noli püka. Sekü atos, ipenof gasede nemü “Vög Volapüka”; hiyunan egespikom ofe, e poso äspodons ko od. Seko gased tikodik ävedon gased jenöfik, ed epubon love yelods mödik almuliko: Pads tum a yel pro Volapükaflens tima obsik!

Перевод:

Сегодня погода здесь дождливая, но сегодня и для меня очень мрачный день, потому что это послание вам станет последним, которое я напишу вам как редактор «Голоса волапюка». С недавнего времени моё зрение так сильно ухудшилось, что почти не могу видеть то, что делаю; по этой причине я больше не смогу редактировать наш журнал. Но имею огромное удовольствие сообщить вам, что начиная со следующего месяца новым редактором будет чифаль Герман Филиппс. Уверен, что он будет очень работоспособным редактором и что вы радушно примете его. Редактировать журнал в течение двадцать пятого года издания было моим огромным желанием, но, к сожалению, осуществить это желание я не смогу.

Журнал начал выходить двадцать четыре года назад под заглавием «Pened komunik» («Простое послание [издание?]»), но спустя некоторое время один читатель написал мне, чтобы сказать: «Издание интересное, но название недостойное!» [Страшно подумать, какой эпитет был в оригинальном письме.] Так что я использовал новое название, а именно «Flenef Bevünetik Volapüka» (Международное содружество волапюка), и этот читатель был доволен. Несколько лет журнал сохранял это название, но после того как он преуспел столь широко распространить волапюк, я подумал, что более современное название станет более подходящим. В то время я сделал новый учебный курс. В нём изучающая волапюк хотела переписываться с кем-нибудь более опытным, чтобы улучшить своё знание языка. По этой причине она написала в журнал под названием «Голос волапюка»; ей ответил юноша, и потом они переписывались друг с другом. В результате умозрительный журнал стал журналом реальным, и через многие годы выпуска появлялся ежемесячно — сто страниц в год для волапюкодрузей нашего времени!

2018 и 2019 годы отмечены некоторыми неприятными потерями для волапюкодвижения. После краткого периода активности совсем не обновляется сайт Международного содружества волапюка («Flenef bevünetik Volapüka»), задумывавшийся в качестве главного сайта волапюкодвижения (http://www.xn--volapk-7ya.com/). Прекратился продолжавшийся два года выпуск еженедельника «Уста волапюка» («Mud Volapüka», 2016—2018). Закрылся созданный Арденом Смитом сайт о популярной культуре «Volapop!» — один из старейших интернет-сайтов на волапюке. Наконец, в декабре 2019 года вместе с другими группами по интересам сайта «Yahoo!» исчезла интернет-группа волапюкистов, объединявшая в том числе тех пользователей Интернета, кто избегает регистрироваться на «Фейсбуке» (в числе таких отшельников был, например, экс-чифаль Брайан Бишоп, а также вышеупомянутый Арден Смит).

На этом фоне особенно радостно, что у волапюкодвижения сохраняется имеющий за плечами уже три десятилетия журнал, ныне руководимый чифалем Германом Филиппсом. Есть надежда, что наконец-то будет побит даже формальный (1932—1963) рекорд длительности выхода периодического издания на волапюке.


Цвета волапюка (11 мая 2020)

В старых волапюкских газетах иногда упоминаются "цвета волапюка". В данном документе содержатся упоминающие эти цвета публикации из официального шлейеровского "Волапюколистка". Как символ волапюка Шлейер предлагал использовать три последовательных цвета (фиолетовый, золотой, зелёный): фиолетовый - потому что волапюк появился скромно, как фиалка; золотой - потому что для успеха волапюка требуется много золота; зелёный - цвет надежды, потому что волапюк надеется всегда приносить человечеству благоденствие. В конце первой заметки об этих цветах Шлейер перевёл на волапюк выражение "Sapienti sat!" - таким образом он всегда намекал, что поистине мудрый человек, желающий увековечить своё имя служением идеальным целям, должен жертвовать деньги на развитие волапюка (издание книг, оплату почтовых расходов Шлейера и т. д.). Довольно быстро Шлейер заказал у одного мюнхенского позументщика соответствующую триколорную ленточку, которую рекомендовал использовать всем волапюкистам как знак отличия (проникшийся идеальными устремлениями Шлейера позументщик не только наилучшим образом окрасил ткань, но и обещал всем заказчикам скидку 5 %). Эта традиция, возникшая в 1885-1886 гг., просуществовала очень долго: так, "цвета волапюка" использовались при оформлении сцены во время постановки пьесы "Munadaeg smalik" ("Маленькое лунное затмение") в 1889 в Санкт-Петербурге, а в 1900 году в центральной газете волапюкодвижения посетителям-волапюкистам Парижской выставки настоятельно рекомендовалось носить фиолетово-золото-зелёные ленточки. Интересно, что потом этот триколор, идеально подходящий для флага, почему-то был забыт.


Волапюколисток 1897 (15 мая 2020)

При перелистывании подшивок шлейеровского "Волапюколистка" всякий раз глаз выцепляет что-нибудь интересное. Например, в 1897 г., когда Карл Цеттер делился своими планами при получении должности главного редактора, сообщалось, что до окончания выпуска 5-го издания словаря Шлейера и его перевода на основные национальные языки мира во избежание путаницы и недопонимания часть материалов (та, которая не готовится лично Шлейером) главной волапюкогазеты будет печататься в соответствии с последним завершённым на тот момент, 4-м изданием Большого словаря. При этом, правда, говорилось, что некоторые новые слова в случае необходимости тоже будут вводиться с особыми пояснениями (впоследствии так делалось в "Волапюкогазете для говорящих по-голландски"). Приводится и краткая записка (телеграмма?) Шлейера, в которой подтверждается его согласие с этим своеобразным "двуязычием волапюка" на страницах центрального для пользователей языка органа. В этом же номере Людвиг Зампони, призывая распространять волапюк, вскользь замечает, что этому отнюдь не должны препятствовать изменения форм слов, которые - за исключением изменения буквы t в d и "восстановления" этимологической буквы r - крайне незначительны. Впрочем, рекомендуется изданный в 1897 г. мультиязычный "Справочник по изменениям в волапюке", который позволит читать и понимать тексты, "написанные на устаревшем волапюке или новом" (pepenöl in vp vönik u nulik).

В одном из номеров того же года опубликован некролог Оскара Серка, возглавлявшего Петербургский кружок говорящих на волапюке, и в заметке от редакции поясняется, почему Шлейер никогда в своём журнале не упоминал этот в общем-то активный в то время клуб: публикация некролога, дескать, подтверждает, что некие "мы" (Шлейер? Шлейер и Цеттер?) не сражаются лично с людьми, особенно умершими, и всегда сожалели, что столь усердный волапюкист, как Серк, отказался от системы языка самого Шлейера (примечательно, что в то время сам по себе "академический" волапюк от шлейеровского практически ничем не отличался, принципиальным было только признание Петербургским кружком примата решений Академии над волей создателя языка).


О подходе к изучению волапюка (9 сентября 2020)

Полные энтузиазма люди, присоединяющиеся к волапюкосообществу на каком-нибудь сайте, часто задают вопрос: "Как выучить волапюк с нуля?" Энтузиазм довольно быстро испаряется, и увлечённые, несомненно мотивированные люди молча растворяются в безбрежном мировом пространстве. Связано это отчасти с тем, что чего-то не хватает в существующих учебных курсах. Многие штудируют учебник Шмидта (если знают немецкий) или какой-нибудь из десятиурочных курсов (на английском или эсперанто), честно выполняют все задания, проверяют их по "ключу", радуются, как легко и быстро всё переводится на волапюк и в обратном направлении. С отличием пройдя волапюкоучебник, воодушевлённые успехом выпускники открывают журнал ("Volapükagased pro Nedänapükans" или даже "Vög Volapüka") - и оказываются обескуражены. В голове проносится: "Это мы не проходили, это нам не задавали…" Утомлённый высоким книжным штилем, волапюкист ищет отдохновения в клубе - на каком-нибудь интернет-форуме. Но там быстро обнаруживает, что крайне редко зазубренные слова подходят к требуемым контекстам, а достаточно понятные и простые предложения нещадно чихвостятся в хвост и в гриву высматривающим, как зоркий коршун, ошибки чифалем. Самые упорные, узнав, например, что во времена Шлейера не различались глаголы blibön, blebön и bleibön, пытаются научить всех говорить проще, понятнее, отказавшись от вымученных усложнений реформы будто бы ложбаномудрствовавшего лукаво де Йонга, и в итоге уходят в подполье, в Darknet волапюкистов - Discord. Не знаю, получится ли там какому-нибудь Корвину посадить новый Иггдрасиль и стать datuval’ем нового pük’а, spik’а или tal’а, но, по-моему, это не самый результативный способ пустой траты времени.

На имеющиеся учебные курсы, чтоб избежать такого финала, времени тоже лучше не тратить. Не надо читать по складам слово "rein". Не надо склонять существительное "fat" и спрягать глагол "löfön". Не надо записывать в тетрадочку перевод предложения "Hipul flapom dogi", чтоб потом сверить с ответом. Зачем быть самому себе таким скучным, педантичным, схоластичным учителем? Я бы предложил другой путь.

Сначала можно прочитать краткий обзор грамматики волапюка (в предлагаемой подборке есть несколько вариантов: на эсперанто, несколько модифицированный и расширенный тот же текст на немецком, а также три урока базового курса Ральфа Миджли - можно выбрать что угодно; в любом случае после этого получится читать на волапюке со словарём). Потом прочитать раздел нормативной "Грамматики волапюка", посвящённый морфологии (это и освежит, и несколько расширит элементарные знания). С прицелом на самостоятельное волапюкоговорение обратиться к части о синтаксисе (прочитать главу "Глагольные классы", а также "Расположение слов в волапюке", откуда можно для освежения памяти на первых порах выписать в блокнот § 255, про порядок слов в причастном обороте, и словосочетание о четырёх больших скачущих лошадях барона). Потом прочитать часть третью, посвящённую словообразованию: знание суффиксов и приставок поможет, во-первых, быстро запоминать производные слова, во-вторых, правильно догадываться о значении ранее не встречавшихся слов. Для говорящих по-русски можно ещё взять материалы к Большому словарю волапюка и посмотреть там статьи на слова lielön, loegön, leadön, koedön, потому что в русском языке нет глаголов, вовлекающихся в похожие грамматические конструкции. После этого, вооружившись волапюко-русским словарём (http://volapuk.temerov.org/stums.php), можно открывать такой печатный орган, как "Volapükagased pro Nedänapükans", и читать материалы с первого выпуска, скажем, по 1954 год; лучше выбирать относительно короткие художественные тексты, поначалу НЕ читать переводы, распоряжения и разыскания Альберта Слоймера (у него слишком тяжёлый слог, это быстро отобьёт охоту к чтению). Можно также почитывать "Голос волапюка". И спустя короткое время, когда количество обращений к словарю заметно упадёт, можно начинать что-нибудь переводить или сочинять на волапюке, это тоже полезно. Язык на самом деле такой простой, что и полгода на это не уйдёт.